登录  
闲云野鹤1的博客
  分类棋谱
  个人资料

用户:闲云野鹤1
网名积分:5190
实名积分:3210
博客等级:0
博客访问:6468129
关注粉丝:47
  好友
暂无好友
  正文
大学英语六级考试中的象棋题 谁会? 2016-12-18 8:15:00 类别:文学

大学英语六级考试中的象棋题 谁会?


201612月大学英语六级翻译预测:象棋

请将下面这段话翻译成英文:

 

象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。 早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格 (grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

 

六级翻译参考答案

Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspiecesdice and board. Theres no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.

 

1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces, dice and board

2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。其中,formed修饰grids, grid意为“网格”。

3.在交叉点上:可译为on the crossing points

4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved

5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots

6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为 give a boost to; “传承”译为carry on; “发扬”可译为develop

 

(大学英语六级考试)


阅读(1467) | 评论(1) | 转载(0) | 举报
评论
妙手横飞:
玩弄知识的孙子诶你们的末日就要到了还整没用的?
2017-4-11 10:19:00
我要评论:

匿名评论  


大师网博客 | 注册须知
电话:13603119508  电子邮箱:zgxqds@126.com    © 2006,版权所有(中国象棋大师网)    冀ICP备06022471